あなたは答えられる?韓国人夫に聞かれた日本の不思議!外国人が気づく事!

韓国在住、日本人のとうふです。

旦那様は、韓国人のソンチャンです♪

今回は、ソンチャンや、韓国人の友人に聞かれた日本の不思議について!

テレビでなんで…

日本の番組が、外国に住んでいてもアプリなどで見れるようになった良い時代です!

そして、NHKなら、多くの国でも視聴可能です。

そこで、ソンチャンに聞かれたこと↓

ソンチャン
ソンチャン

日本の番組は、なぜ名前の横に必ず年齢まで出すの?

とうふ
とうふ

…わからん。タレントの年が気になる人が多いいのかもしれないね

そんな事、考えた事なかったです…;w

たぶん、ネットがない時代に、タレントの年齢が気になって局に問い合わせる人が昔沢山いたからその対応がめんどくさくて、何歳か、まで表示してるのかなぁ~???  私の勝手な想像。

 スポンサーリンク



テレビのインタビューなどで

またまたテレビについて聞かれたこと。

日本番組で外国の人がインタビュー等、しゃべっている時の事。

なぜ英語で答えてるのに日本語に吹き替えするの?

これは、テレビで外国人がそれぞれの母国語で話し(インタビューなど答え)ているのを、日本語字幕だけでなく、音声も日本語でかぶせていて、その人の言っている事(言語)が聞こえなくなるので、英語なら英語のままで字幕を日本語にしたら編集作業も減るし、日本語がまだ苦手な外国人からしたら英語で聞き取れて良いんじゃないのかな?という事。

…ごもっともです;

おそらく日本のテレビは日本人に親切心で音声も日本語に直していると思うよ

まぁ、全部が全部ではないけれど、言われてみれば外国の方の話している音声が日本語吹き替えになって、言語が聞こえなくなっている事が多いです。

実は、私も外国人のインタビュー映像を見て

「これ、訳されて日本語で吹き替えされているけれど、本当にこんな事言ってるのかな?」と思ったことがあります;翻訳されている内容より本人は長く口が動いてたり。

日本のテレビ番組だから日本人に向けて、より分かりやすく親切に番組を編集してるんだと思います…。配慮かと。

なみに、韓国ではほとんど字幕です。

洋画などの韓国語吹き替えは昔はあったらしいのですが今はもうすべて字幕オンリーになっています。日本ではハリウッド映画を見ようと映画館へ行くと・字幕上映○時~ ・吹替上映〇時~ っと、ありますが韓国は字幕のみです。

日本では声優と言う職業が確立していて、声優さんが沢山いると言う事だと思います。韓国では日本ほど多く声優さんがいません。

そして、韓国ではテレビアニメは韓国オリジナルもありますが、日本のアニメも(ドラえもん、クレヨンしんちゃん、コナン、など他にも多々)ありますが音声は韓国語の声優さんが担当しています。サブスクなどでは日本語のまま見れたりもします。

日本でのキャラクターの声になれている日本人(私含む)からすると違和感がありますw

日本のアニメの映画が日本の音声で映画館上映される時(1日1回2回)があるんですが、それは是非見に行くタイミングです!やっぱり、日本のアニメは日本の声優さんで✨

セブンイレブンのマークって…

韓国にもコンビニのセブンイレブンがあります。

歩いている時に、「セブンイレブンって日本のコンビニだよね?…」ふと聞かれた事。

セブンイレブンのマークの最後のNだけ、なんで小文字なの?

え⁈小文字?そうなの?私知らないんだけど…

そして、コンビニを見つけて看板を見てみると…

本当だーーーー!!!確かに最後のNだけ、小文字!

画像引用 Wikipedia

これは、私もこの時に気が付いたので何も答えられませんでした(;^ω^)

後で、さらっと調べてみましたが特に大きな意味と言うものは見当たらなくて、見栄え的に『N』を『n』にしたと言うのも出てきました。他には、セブン、イレブンを英語にした時にただの数字の羅列はアメリカでは商標登録で難しかったから最後のNだけ文法上のミスという事にしてnにしたとか…諸説が色々あるらしいです。

最後に

今回は3点ピックアップしましたが、日本人が当たり前に思って通り過ぎていることが、多々あるんだと思いますw

言われてみれば、「あれ?なんでだろう…」と気づく事があります。

そして、日本に関心がある外国人は、やっぱり目の付け所がちょっと違っていて面白いですね。

別に、生きていくうえで必ず理解しなければいけないという重い質問ではなく、知恵袋に近い事だったり、日本のセンスや他の国にはない事にやっぱり気が付くようです。

私は聞かれて、上手く返せない事も度々ですw

色んな国の人と交流持つと面白い事が発見できますよね🌟

では、またぁ~♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました